Alex | [αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
ASV | And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
|
BE | But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
|
Byz | αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
|
Darby | but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
|
ELB05 | aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.
|
LSG | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܀
|
Sch | Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben.
|
Web | But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
|
Weym | And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
|